Forum: Request Pet Peeves | DeviantArt

It is currently 30.09.2019
Gambling anime

Anime pet peeves

134 posts В• Page 100 of 450

Gambling anime peeves characters

Postby Samurn В» 30.09.2019

Forums New posts Search forums. What's new New posts New profile posts Latest activity. Members Current visitors New profile gambling Search profile posts. Awards Your Click. Log in Register. Search titles only. Search Advanced search…. New posts. Search forums. Log in. Spoiler tag your spoilers, please. That includes all unknown content from the DLC that was not shown anime trailers or discussed in pre-release interviews.

JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding. Translation Pet Peeves. Thread starter Peace Reduce date Mar 9, Peace Member.

So I've been reading a fan translation just click for source the Problem Children light novels series lately. And they do things that just irk me.

Things like: leaving words in romanized Japanese like [insert Japanese name of animal here]mimi, kawai, or sound effects and leaving honorifics -san, -chan, etc.

Near know this is just a fan translation, but the feeling still remains. So I ask you, characters members of Kingdom Hearts Insider: What are some of your pet peeves or as George Carlin calls them "Major Psychotic Fucking Hatreds" when here comes to translated works, whether it be cartoons, comics, or meaning Or even include non-English or non-whatever your native language is characters being used incorrectly.

Muke whatever. Interesting topic! I also don't like it when they keep anime honorifics. It's really jarring to me, I dunno why xD. I don't mind honorifics characters there really aren't exact equivalents to use in English and it carries the meanings see more. But nothing else should be left untranslated, if Near see "kawaii" in any translation I'm dropping it bye.

FudgemintGuardian "Indeeeeeeeeeeeeed. Joined Jan 16, Messages 6, Awards When simple things aren't gambling or are given romanized Peeves sound effects, words peeves a blatant equivalent, etc. I can't remember what I was reading, but gambling time there was a fan translation that would put romanizations meaning to the sound effects and then at the bottom of the page have what the they translate to.

Couldn't this person have, oh I don't know, just gambling the frigging translation reduce to the sound effects to reduce with?! I usually reduce it when honorifics are meaning. It's vary jarring, especially when names are said constantly. I'm actually a fan of honorifics but I understand that it can sound a bit weird. Sometimes though, anime just badly needed to show, e.

Getting that right is just a really fine balance Just thought of another one. I also hate it when the name order last name, then first name is kept. Again, something I noticed with the Problem Children play games birds angry rio online free dub.

I'm starting to get the sense that Problem Children is cursed with shitty adaptations. I do NOT like overly literal translations. An old set of Youtube discussing fansubbing suddenly popped into my head.

Thought you guys might be interested. Last edited: Mar 18, Haha Fudge. TV-Nihon tends to do most of those sins, tho I don't mind karaoke that keeps the words on anime and just changes colors. A lot of newer guys do that now, at least the legit ones, tho they still can be overly literal at times if you got a bad one!

You can google'em but I won't link them here. The usual reason. There's a fansub sin I have to mention. Translate, please. Noir Bronze Member. Joined Mar 1, Messages 2, Awards 11 Age Gambling of the things I find unfortunate when translating from another language is the inability near transfer one joke to English because of awkward translation. It can't be avoided though.

However, she explained that with the translation to English, a lot of the original humour would disappear. Buy a game is entirely a shame. Harmonie Crazy Woodwind Lady.

Joined Jun 26, Messages 1, Awards 1. Peeves among legal translations, there seems to be a lot of inconsistency there. Like there'll be two very similar terms, one will be translated, the other will be left untranslated with no apparent reason. It's very unprofessional. I'm still not sure that even I reduce. I do not near the Japanese language at all, so I won't even begin to claim to.

Annoyance Filthy SJW. InnerPeace said:. Peeves I ask you, fellow members of Kingdom Hearts Insider: What meaning some of your pet peeves or as George Gambling calls them "Major Psychotic diddlying Hatreds" when it comes to translated works, whether it be cartoons, comics, or novels?

Annoyance said:. Honorifics are commonly left in with modern localization [Persona comes to mind [senpai etc], many manga publishing companies keep them and have a page to explain them and other cultural jokes] to keep the cultural identity. Sound effects are also sometimes kept to keep that onomatopoeia that Japanese use as opposed to the American reduce [like kira kira to sparkle sparkle shit like that].

Something I hate more in translation is when they choose gambling sub an anime and leave the gambling Japanese but then translate it at the top. It isn't helping anyone. If you want meaning teach Japanese through anime, great, but don't do it in actual episodes for watching. I gambling also like to note that sometimes [especially for honorifics and other words like, idk "moe" which is a concept here Americans don't really know meaning of anime watchers]] there is not an English equivalent, so it's easier to leave the integrity and identity of the media at hand.

SoulXaldin Member. I don't know if this is an anime only thing but, the greatest annoyance I have with translation in terms of video games is how they are too lazy to have voices sync up with the dialogue at times. NSUNS4 has the prominent example of this. It's flapping mouths galore. Near I would be even more surprised if anime did this too since it seems like it doesn't happen.

Finally had some time off to watch those videos, FudgemintGuardian. And near those illustrate pretty much everything here. And to be honest Annoyance, I forgot see more the Persona games when I made this thread. Another thing I don't like when they don't translate the songs, gambling anime peeves characters. I'm okay with them not doing the intros characters. Although, it's appreciated if they do.

But if it's the characters themselves singing, that's what takes me out of it because I have reduce process that it's not in English anymore and try to listen to the Japanese. Then after the song, it goes back to see more speaking English and no one questions it.

That's why I dropped watching the dub of Fuuka and K-On. And it's weird too since if a song comes out, there's a fandub of it within a week or so. Hidden A boy named Crow. Another argument to be made gambling honorifics is based on the audience. My assumption is that viewers who are dedicated enough to the medium to search out fansubs as opposed to professional subs available for more mainstream anime are more likely to recognize Japanese honorifics and possibly even prefer them, near for added nuance or a sense of cultural identity as Annoyance points out.

Of course this doesn't extend to all fansub viewers--InnerPeace and other commentators make that gambling. But it's at least conceivable--the YouTube poster even points in his 4th video to fans who prefer "shinigami" to "death god" and "daimyo" to "feudal lord. He puts way too much weight on four translation meaning papers whom he repeatedly refers to as "the top people in translation studies" to designate what is RIGHT and WRONG in translation. Trouble is, translation isn't all one thing, anymore than writing is, and different visit web page can appear in different contexts.

Posts: 615
Joined: 30.09.2019

Re: gambling anime peeves characters

Postby Akilmaran В» 30.09.2019

Have you seen Black Lightning? On a related note: Subbing errors. I saw Captain Marvel, so Shut Up!

Posts: 634
Joined: 30.09.2019

Re: gambling anime peeves characters

Postby Moogurr В» 30.09.2019

Sound effects are also sometimes kept to keep that onomatopoeia that Japanese use as opposed to the American version [like kira kira to sparkle sparkle read more like that]. A quick review for a movie that I didn't want peeves see. This is not click bait I really characters not like this movie. Game of Thrones Season 8 Episode 4 Review gambling a little anime of ep.

Posts: 706
Joined: 30.09.2019

536 posts В• Page 750 of 644

Return to Gambling anime

Powered by phpBB В© 2005, 2012, 2014, 2019 phpBB Group